Wiersze

Bezlitosna precyzja

jest zaletą zdalnie sterowanych
bezzałogowych
samolocików –
super nowoczesnych
brzęczących zabawek
które w miejscach
o orientalnych nazwach
namierzają cel
i wycinają go jak raka
wraz z otaczającymi
łapkami małych dzieci

bo przecież z tych dzieci
też wyrosną kiedyś terroryści
więc lepiej wyciąć raka
z całym otoczeniem

żeby nie było przerzutów.

 

Proszę Państwa, do Gazy!

oko za oko
ząb za ząb
Gaza-Under-Attack
Gaza in Need

teraz o nalotach wystarczy ćwierknąć
raz czy dwa
nie trzeba wypowiadać wojny
oficjalnie, tak naprawdę

wojna w eterze
wojna na Tweeterze

przeglądam „Najlepsze zdjęcia” podpisane:

»a Palestinian kid holding his brother, after their parents were killed (…)«

»Will the ceasefire return those kids alive to their families?!«

»A Palestinian toddler waiting 4 his dead mother 2 wake up!«

Do wyboru:
„Odpowiedz-Prześlij-Ulubione”

„Wiadomość z ostatniej chwili”:
»PCHR: During #GazaUnderAttack 6 media, 6 health, 28 educational and 22 civil/charity buildings targeted by Israel.«

Gaza-Under-Attack
Gaza in Need

https://twitter.com/search?q=gazaunderattack&src=rela,
dostęp – jeszcze jest: 23.11.2012, 20.00.

 

Mini zagłada

w moim domu
toczy się wojna
biologiczna
feromonalna

codziennie od nowa
zliczam ofiary
.. 2, …. 22…

podstępnie zwabione
a potem przyklejone
poruszają
czułkami i skrzydełkami
gdy przesuwam
ich miejsce kaźni –
pułapkę na mole spożywcze

nie wiem, ile z nich
oczekuje potomstwa
w kuchennych szparach
ile ukrywa swe rodziny
w dziurkach od kontaktów
i w książkach z kuchnią włoską

wiem tylko, że ta wojna jest z góry przegrana
już jutro ogłoszę
zawieszenie broni
a zakładników będę wyrzucać przez okno

może lepszy los spotka ich u sąsiadów
z dołu.

Agnieszka Będkowska Kopczyk

(1972) Slawistka i słowenistka, językoznawczyni, tłumaczka i poetka. Po ukończeniu studiów doktoranckich na Uniwersytecie Śląskim związała się z Akademią Techniczno-Humanistyczną w Bielsku-Białej. Obecnie wykłada językoznawstwo słoweńskie i slawistyczne na Uniwersytecie Karola-Franciszka w Grazu. Tłumaczenia z literatury słoweńskiej publikowała w pismach literackich (m.in. „Studium”, „Arkadia”, „Pobocza”, „Dziennik Portowy”, „Opcje”) i tłumaczyła wiersze do wydań książkowych poezji Primoža Čučnika (Zapach herbaty, 2002), Petera Semoliča (Wiersze wybrane, 2003), Miklavža Komelja (Rosa, 2003), Alojza Ihana (Salsa, 2003) i Brane Mozetiča (To nie jest księga seksu, 2005). Współpracowała przy powstaniu antologii Šestnajst slovenskih pesnic / Szesnaście poetek słoweńskich (2012) oraz Portret kobiecy w odwróconej perspektywie. 12 poetek z Czech, Słowenii i Ukrainy. Wraz z Primožem Čučnikiem tłumaczyła na język słoweński poezję Czesława Miłosza (Zvonovi pozimi: izbrane pesmi, 2008) i wiersze do antologii Akslop (2005). Pomysłodawczyni i współorganizatorka Międzynarodowych Warsztatów Translatorskich w Bielsku-Białej. Konsultantka ze strony polskiej Międzynarodowego Festiwalu Literackiego Vilenica. Swoje wiersze publikowała w „Wakacie” i na stronach Śląskiej Sfery Gender oraz w słoweńskich pismach „Apokalipsa” i „Vpogled”.

Zobacz inne teksty autora:

Wakat – kolektyw pracownic i pracowników słowa. Robimy pismo społeczno-literackie w tekstach i w życiu – na rzecz rewolucji ekofeministycznej i zmiany stosunków produkcji. Jesteśmy żywym numerem wykręconym obecnej władzy. Pozostajemy z Wami w sieci!