Ostap Sływynski

(1978) – poeta, tłumacz, krytyk i eseista. Urodził się i mieszka we Lwowie. Wykłada historię literatury polskiej oraz przekładoznawstwo na Uniwersytecie Lwowskim im. Iwana Franki. Autor tomików poetyckich: "Żertwoprynoszennia wełykoji ryby" (1998), "Połudnewa linija" (2004), "Mjacz u pitmi" (2008), "Adam" (2012). Jego wiersze były wielokrotnie publikowane w polskich czasopismach: „Literatura na Świecie” (tłum. Justyna Marciniak i Anna Sławińska), „Korespondencja z ojcem” (tłum. Justyna Marciniak), „Pobocza”, „Pociąg 76” (tłum. Urszula Witwicka-Rutkowska), „Fraza”, „Znaj” i „Strony” (tłum. Bohdan Zadura). Znalazły się również w antologiach: "Wiersze zawsze są wolne" (2004; tłum. Bohdan Zadura) oraz "Wschód – Zachód. Wiersze z Ukrainy i dla Ukrainy" (2014; tłum. Aneta Kamińska). W 2009 roku ukazał się w Polsce jego tomik "Ruchomy ogień" (tłum. Bohdan Zadura). Za przekład książki Andrzeja Stasiuka "Jadąc do Babadag" dostał Nagrodę Ambasady RP na Ukrainie za najlepszy przekład roku 2007. Członek redakcji polsko-niemiecko-ukraińskiego pisma literackiego „Radar”. Stypendysta programu Gaude Polonia Ministerstwa Kultury RP (2003). Uhonorowany odznaką Zasłużony dla Kultury Polskiej.

Teksty:

Wakat – kolektyw pracownic i pracowników słowa. Robimy pismo społeczno-literackie w tekstach i w życiu – na rzecz rewolucji ekofeministycznej i zmiany stosunków produkcji. Jesteśmy żywym numerem wykręconym obecnej władzy. Pozostajemy z Wami w sieci!